“酒”与中华文化结下了不解之缘,酒能使人心旷神怡,李白说:“”酒能增进友谊,王维说:””

葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催——王翰《凉州词》(唐)明月几时有,把酒问青天——苏轼《水调歌头》劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。——王维《送元二使安西》借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。——杜甫《清明》今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神。——刘禹锡《酬乐天扬州出逢席上见赠》 三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急。

葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催——王翰《凉州词》(唐)

明月几时有,把酒问青天——苏轼《水调歌头》

劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。——王维《送元二使安西》

借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。——杜甫《清明》

今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神。——刘禹锡 《酬乐天扬州出逢席上见赠》

  三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急。  ——李清照  《声声慢》

一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。——晏殊   《浣溪沙》

文学性与表演性的关系

戏剧文本具有双重特征——文学 性和可表演性。一方面,戏剧和其他文学体裁一样强调文字的美感和艺术性。另一方面,戏剧作为古老的表演艺术,在有文字记录以前一直以口头形式进行演出并传 承下来。从这个角度看,戏剧的可表演性是先于其文学性而存在的。但对戏剧翻译文学性的研究却远远早于和多于对其可表演性的研究,造成戏剧翻译评价的失衡与 有失公允。本文从文学性和可表演性两个维度来分析比较莎士比亚名剧《暴风雨》的两个中译本,试图给两译本一个更为全面合理的评价与解读。 一部好的戏剧作品必然是文学性和可表演性的完美契合,但它的译本能否同时保存和体现这两种特质?文学性的成功再现是否会导致可表演性难以实现?二者究竟是 相互排斥还是相辅相成?本文对《暴风雨》两中译本的比较研究显示,梁实秋的译本无论在文学性和可表演性上都略胜朱生豪的译本一筹,从而从侧面反映出这两个 标准并非对立关系。 本文借用文艺领域中的修辞理论、社会语言学领域中的关联原则等相关理论,从重诗意、修辞性、含蓄性和个性化语言这四个方面来考察两个中译本的文学性的再 现。同时根据对可表演性三种不同角度的理解,将其细化为可说性、可演性和目的语观众可接受性,并以此来分析两译本的可表演性。两位译者都显示出对原剧本的 深刻理解、对原作者的充分尊重,以及为架构中英文化交流桥梁所做的种种努力,而两个中译本也各具特色、各有千秋。但综合来看,梁实秋在文学性与可表演性的 掌控上均优于朱生豪。可惜的是,由于文化因素和社会因素,梁实秋的译本却并未获得应有的关注。这引发了对戏剧翻译策略选择的思考,以期更好地感受异质文 化,促进跨文化交流。

原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处:http://bc009.com/5710.html